قصائد مترجمة من الأدب الأجنبي | اقتباسات ادبية

قصائد مترجمة من الأدب الأجنبي

تنقلت بين شعوب غريبهْ
وطئت ترائب خلف البحار
فأيقنت إذ ذاك كم، يا حبيبهْ،
لأرضك أحملُ عشقاً ونار

لقد كان حلماً كئيباً فولّى
وعدت إليك مَشوقاً وبار
شواطيكِ لست أبارح، كلا
فحبك يكبر كل نهار

جبالكِ كم بينها قد شعرت
بمتعة رغبتي، بدفء الدثار
وتلك التي في هواها كبرتُ
أدارت لها مغزلاً قرب نار

نهارك يبدي وليلك يخفي
كروماً رعتني ولوسي صغار
وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي
بأرضكِ لوسي تحت الحجار
I Travelled Among Unknown Men. 
By Wordsworth, William . 

I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.

Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.

Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.

William Wordsworth
وليم وردسورث
1770 - 1850
صديق الشاعر الانكليزي كوليردج Coleridge الذي ساعده في بداية مسيرته بنشر قصائده تحت اسم مستعار
ليصبح بعدها وردسورث رائد الحركة الرومانسية والشاعر الانكليزي الذي يقترن اسمه بالرومانسية أكثر من أي شاعر آخر..

أما مترجم هذه القصيدة فقد كانت صديقة لي تحب الشاعر وردسورث كثيراً وحبيبته لوسي التي يكتب لها معظم قصائده... طبعاً الآن تزوجت هذه المخلوقة التي غامرت بإهدائي هذه القصيدة مع الرسم التوضيحي وانقطعت عن القراءة والكتابة والرسم والترجمة واستغلت قدراتها لترجمة بكاء ابنها لجوع أو عطش أو نعاس أو بيب بي..

وهذه قصيدة أخرى لنفس تلك المترجمة الموسوسة:
وهي للسير توماس ويت 
Sir Thomas Wyatt

أكذا تتركني..تهجرني؟
أستحلف قلبك قل كلا
أنقذني من لومة حزني
قل حبك أبداً ما ولّى
أكذا تتركني..تهجرني؟
قل كلا، كلا، قل كلا

أكذا تتركني..تهجرني؟
أحببتك عمراً أو قلَّ
في السُّر وفي الضُّر قوي
قلبي، فرباطه ما انحلَّ
يا قوة قلبك! تهجرني؟
قل كلا، كلا، قل كلا

أكذا تتركني..تهجرني؟
تترك لي قلباً معتلا
تبدل بسكينته ألماً
يحتل ويحرق ما احتلَّ
أعطيتك قلبي..تهجره؟
تهجرني؟ كلا، قل كلا

أكذا تتركني..تهجرني؟
إرحمني عزيزاً قد ذلَّ
أسفي قد تهت بصحراء
لا رحمة فيها لمن ضل
أحببتك يا قاسي القلب
فهجرتني! كلا، قل كلا

Say nay, say nay, for shame
To save me from the blame
Of all my grief and grame.
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath lovèd thee so long,
In wealth and woe among?
And is thy heart so strong
As for to leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus,
That hath given thee my heart,
Never for to depart,
Neither for pain nor smart?
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay!

And wilt thou leave me thus
And have no more pity
Of him that loveth thee?
Alas, thy cruelty!
And wilt thou leave me thus?
Say nay, say nay! 

سأجمع في هذه الصفحة بعض القصائد الأجنبية والإنكليزية تحديداً وما لدي من ترجمات لها 
ويمكن لكل من حاول أن يترجم قصيدة ما أو لديه ترجمة لأحد ما أن يضيفها هنا كما يمكن أن نحاول سوية أن نخرج بترجمات جديدة لقصائد سهلة ورومانسية بسيطة لبعض الشعراء..

أبدأ بوليم شكسبير ولا داع طبعاً للتعريف به.. اخترت إحدى سونتاته التي قام بترجمتها الشاعر بدر توفيق وهي موجودة كاملة لمن يود الإطلاع عليها "سونيتات شكسبير"

William Shakespeare.
1564 - 1616

آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا،
فعليك أن تعد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.

هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
ألا ينتهي أبدا
فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.

من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوى إلى الفناء،
بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟

ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.

ترجمة الشاعر بدر توفيق
SONNET 13

O that you were yourself! But, love, you are
No longer yours than you yourself here live.
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day,
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

الشاعر الثالث بيرسي بش شيللي
شاعر إنكليزي رومانسي عذب .. ألفاظه سهلة وبسيطة وموسيقية
Percy Bysshe Shelley.
1792 - 1822
إلى الليل

بسرعة تمشّ يا طيف الليل
على الموجة الغربية
وأسرع!
أسرع من الكهف الشرقي المجلبب بالضباب
حيث تنسج طيلة النهار المتوحد الطويل
أحلام الفرح والخوف،
هذه الأحلام التي تجعلك
مخيفاً مهيباً وعزيزاً حبيباً؛
فانشط يا ليل،
وليكن هربك سريعاً !
لفّ شخصك بالرداء الأشهب المرصّع بالنجوم،
واعصب بشعرك عيون النهار وأعمها،
وقبّلها حتى يعيبها وينهكها التقبيل،
ثم طف وتجوّلْ فوق المدن والبحر والبرّ،
وبصاك المخدرة المنوّمة
مسّها جميعاً،
واسرعْ يا ليل،
فقد طال ترقّبي وانتظاري!

عندما نهضت وشاهدت انبثاق الفجر
تنهّدت ومن أجلك تحسّرت!
وعندما ارتفع النهار بضيائه،
وتلاشى الندى بآلائه،
وثقل الهجير على الشجر والزهر،
وعرّج النهار المتعب إلى مخدع راحته
متثاقلاً كضيف ثقيل ممضّ،
تنهدت ومن أجلك تحسرت!

أخوك الموت أتى،
وبي هتف ونادى:
"أما تريدني وتبغيني؟"
والنعاس ولدك الحلو الوديع
ذو العيون المغشّاة
كنحلة، وقت الظهيرة، دمدم وقال:
"أأتمدد بقربك واستريح بجنبك؟
أما تريدني وتبغيني؟"
فأجبتُ: لستَ من أبغي،
ولستَ من أريد؛
إنما الموت يأتي
عندما تتلاشى أنت وتموت،
لا يمهل ولا يبطئ؛
والنعاس يأتي إذ ما تهرب،
ومن كليهما لست لأطلب شيئاً؛
إنما منك وحدك أطلب،
منك أيها الليل الحبيب؛
فليكن انسيابك المتداني سريعاً؛
أسرعْ!
يا ليل .. أسرعْ !

ترجمة: توفيق اليازجي
To Night (Shelley) 

Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, - 
Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand - 
Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.

Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
Soon, too soon - 
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night - 
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!


ولمن يرغب بترجمة إحدى القصائد سأختار أولاً قصيدتين سهلتين ولكم أن تختاروا ما تشاؤون سواهما..
الأولى لشيللي

Love's Philosophy. 
By Shelley, Percy Bysshe . 

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle - 
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea - 
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?


والثانية لوردسورث

She Dwelt Among the Untrodden Ways. 
By Wordsworth, William . 

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!


وسأعود لإضافة المزيد من القصائد المترجمة



Lament for Ignacio Sanchez Mejias // Lorca



1. Cogida and death 

At five in the afternoon. 
It was exactly five in the afternoon. 
A boy brought the white sheet 
at five in the afternoon. 
A frail of lime ready prepared 
at five in the afternoon. 
The rest was death, and death alone. 

The wind carried away the cottonwool 
at five in the afternoon. 
And the oxide scattered crystal and nickel 
at five in the afternoon. 
Now the dove and the leopard wrestle 
at five in the afternoon. 
And a thigh with a desolated horn 
at five in the afternoon. 
The bass-string struck up 
at five in the afternoon. 
Arsenic bells and smoke 
at five in the afternoon. 
Groups of silence in the corners 
at five in the afternoon. 
And the bull alone with a high heart! 
At five in the afternoon. 
When the sweat of snow was coming 
at five in the afternoon, 
when the bull ring was covered with iodine 
at five in the afternoon. 
Death laid eggs in the wound 
at five in the afternoon. 
At five in the afternoon. 
At five o'clock in the afternoon. 

A coffin on wheels is his bed 
at five in the afternoon. 
Bones and flutes resound in his ears 
at five in the afternoon. 
Now the bull was bellowing through his forehead 
at five in the afternoon. 
The room was iridiscent with agony 
at five in the afternoon. 
In the distance the gangrene now comes 
at five in the afternoon. 
Horn of the lily through green groins 
at five in the afternoon. 
The wounds were burning like suns 
at five in the afternoon. 
At five in the afternoon. 
Ah, that fatal five in the afternoon! 
It was five by all the clocks! 
It was five in the shade of the afternoon! 



2. The Spilled Blood 

I will not see it! 

Tell the moon to come, 
for I do not want to see the blood 
of Ignacio on the sand. 

I will not see it! 

The moon wide open. 
Horse of still clouds, 
and the grey bull ring of dreams 
with willows in the barreras. 

I will not see it! 

Let my memory kindle! 
Warm the jasmines 
of such minute whiteness! 

I will not see it! 

The cow of the ancient world 
passed har sad tongue 
over a snout of blood 
spilled on the sand, 
and the bulls of Guisando, 
partly death and partly stone, 
bellowed like two centuries 
sated with threading the earth. 
No. 
I will not see it! 

Ignacio goes up the tiers 
with all his death on his shoulders. 
He sought for the dawn 
but the dawn was no more. 
He seeks for his confident profile 
and the dream bewilders him 
He sought for his beautiful body 
and encountered his opened blood 
Do not ask me to see it! 
I do not want to hear it spurt 
each time with less strength: 
that spurt that illuminates 
the tiers of seats, and spills 
over the cordury and the leather 
of a thirsty multiude. 
Who shouts that I should come near! 
Do not ask me to see it! 

His eyes did not close 
when he saw the horns near, 
but the terrible mothers 
lifted their heads. 
And across the ranches, 
an air of secret voices rose, 
shouting to celestial bulls, 
herdsmen of pale mist. 
There was no prince in Sevilla 
who could compare to him, 
nor sword like his sword 
nor heart so true. 
Like a river of lions 
was his marvellous strength, 
and like a marble toroso 
his firm drawn moderation. 
The air of Andalusian Rome 
gilded his head 
where his smile was a spikenard 
of wit and intelligence. 
What a great torero in the ring! 
What a good peasant in the sierra! 
How gentle with the sheaves! 
How hard with the spurs! 
How tender with the dew! 
How dazzling the fiesta! 
How tremendous with the final 
banderillas of darkness! 

But now he sleeps without end. 
Now the moss and the grass 
open with sure fingers 
the flower of his skull. 
And now his blood comes out singing; 
singing along marshes and meadows, 
sliden on frozen horns, 
faltering soulles in the mist 
stoumbling over a thousand hoofs 
like a long, dark, sad tongue, 
to form a pool of agony 
close to the starry Guadalquivir. 
Oh, white wall of Spain! 
Oh, black bull of sorrow! 
Oh, hard blood of Ignacio! 
Oh, nightingale of his veins! 
No. 
I will not see it! 
No chalice can contain it, 
no swallows can drink it, 
no frost of light can cool it, 
nor song nor deluge og white lilies, 
no glass can cover mit with silver. 
No. 
I will not see it! 



3. The Laid Out Body 

Stone is a forehead where dreames grieve 
without curving waters and frozen cypresses. 
Stone is a shoulder on which to bear Time 
with trees formed of tears and ribbons and planets. 

I have seen grey showers move towards the waves 
raising their tender riddle arms, 
to avoid being caught by lying stone 
which loosens their limbs without soaking their blood. 

For stone gathers seed and clouds, 
skeleton larks and wolves of penumbra: 
but yields not sounds nor crystals nor fire, 
only bull rings and bull rings and more bull rings without walls. 

Now, Ignacio the well born lies on the stone. 
All is finished. What is happening! Contemplate his face: 
death has covered him with pale sulphur 
and has place on him the head of dark minotaur. 

All is finished. The rain penetrates his mouth. 
The air, as if mad, leaves his sunken chest, 
and Love, soaked through with tears of snow, 
warms itself on the peak of the herd. 

What is they saying? A stenching silence settles down. 
We are here with a body laid out which fades away, 
with a pure shape which had nightingales 
and we see it being filled with depthless holes. 

Who creases the shroud? What he says is not true! 
Nobody sings here, nobody weeps in the corner, 
nobody pricks the spurs, nor terrifies the serpent. 
Here I want nothing else but the round eyes 
to see his body without a chance of rest. 

Here I want to see those men of hard voice. 
Those that break horses and dominate rivers; 
those men of sonorous skeleton who sing 
with a mouth full of sun and flint. 

Here I want to see them. Before the stone. 
Before this body with broken reins. 
I want to know from them the way out 
for this captain stripped down by death. 

I want them to show me a lament like a river 
wich will have sweet mists and deep shores, 
to take the body of Ignacio where it looses itself 
without hearing the double planting of the bulls. 

Loses itself in the round bull ring of the moon 
which feigns in its youth a sad quiet bull, 
loses itself in the night without song of fishes 
and in the white thicket of frozen smoke. 

I don't want to cover his face with handkerchiefs 
that he may get used to the death he carries. 
Go, Ignacio, feel not the hot bellowing 
Sleep, fly, rest: even the sea dies! 



4. Absent Soul 

The bull does not know you, nor the fig tree, 
nor the horses, nor the ants in your own house. 
The child and the afternoon do not know you 
because you have dead forever. 

The shoulder of the stone does not know you 
nor the black silk, where you are shuttered. 
Your silent memory does not know you 
because you have died forever 

The autumn will come with small white snails, 
misty grapes and clustered hills, 
but no one will look into your eyes 
because you have died forever. 

Because you have died for ever, 
like all the dead of the earth, 
like all the dead who are forgotten 
in a heap of lifeless dogs. 

Nobady knows you. No. But I sing of you. 
For posterity I sing of your profile and grace. 
Of the signal maturity of your understanding. 
Of your appetite for death and the taste of its mouth. 
Of the sadness of your once valiant gaiety. 

It will be a long time, if ever, before there is born 
an Andalusian so true, so rich in adventure. 
I sing of his elegance with words that groan, 
and I remember a sad breeze through the olive trees




بكائية إجناسيو سانشيز ميجاس



1. الطعنة والموت

في الخامسة بعد الظهر
كانت تمامَ الخامسة بعد الظهر
فتىً أتى بملاءةٍ بيضاء
في الخامسة بعد الظهر
و سلة الليمونٍ جُهزت
في الخامسة بعد الظهر
لم يبقَ غيرُ الموتِ، والموتُ فقط
في الخامسة بعد الظهر

الريحُ دفعت كومةَ القطن
في الخامسة بعد الظهر
الأكسيد فرق النيكل والبلور
في الخامسة بعد الظهر
حمامة تعاركت مع أسد
في الخامسة بعد الظهر
وفخذ عانق قرناً موحشاً
في الخامسة بعد الظهر
وترُ الكمانِ أطلق اللحن
في الخامسة بعد الظهر
أجراس الزرنيخ والدخان
في الخامسة بعد الظهر
جماعات صمتٍ تملأ الأركان
في الخامسة بعد الظهر
الثور منفردٌ مع قلبٍ نبيل
في الخامسة بعد الظهر
عندما كان الثلج ينزّ العرق
في الخامسة بعد الظهر
عندما كانت الحلبة مغطاة باليود
في الخامسة بعد الظهر
الموت ألقى بيضه على الجُرُح
في الخامسة بعد الظهر
في الخامسة بعد الظهر
كانت تمامَ الخامسة بعد الظهر

كفنٌ بأربع عجلاتٍ كان فراشه
في الخامسة بعد الظهر
صوت العظام والنايات يتردد في آذانه
في الخامسة بعد الظهر
خوار الثور دوى وسط جبينه
في الخامسة بعد الظهر
الغرفة كانت تشع بالألم
في الخامسة بعد الظهر
من بعيد أتتْ الغرغرينا
في الخامسة بعد الظهر
قرن الليلك يخترق الإلية الخضراء
في الخامسة بعد الظهر
الجراح كانت تحترق كالشموس
في الخامسة بعد الظهر
والجموع كانت تحطم الشرفات
في الخامسة بعد الظهر
في الخامسة بعد الظهر
إهٍ من تلك اللحظة القاتلة بعد الظهر
كانت الخامسة في كل الساعات
كانت الخامسة في ظلالِ الظهر



2. الدم المراق

أنا لن أراه!

قل للقمر أن يأتي
لأني لا أريد أن أرى دم إجناسيو
على الرمال

أنا لن أراه!

القمر مشرع الأبواب
حصان الغيوم الراكدة
وحلبة الثور الرمادي مع الأحلام
وأشجار الصفصاف في البريرا

أنا لن أراه!

أشعلْ شمعة ذكراي!
أدفئ ياسمينَ
ذاك البياضِ الدقيق!

أنا لن أراه!

بقرة العالم العتيق
لعقت بلسانها
خرطوم الدم
المراقِِ على الرملِ
وثيران جويساندو
نصفها ميت، ونصفها حجر
أطلقت خوارها كفيلقين رومانيين
عاثا في الأرض فساداً
لا..
أنا لا أريد أن أراه!
أنا لن أراه!

إجناسيو صعد عالياً وحلق
رغم ثقل الموت على كتفيه
حلقَ قاصداً الفجر
ولكن الفجر لمن يكن هناك

هو يبحث عن صورته الواثقة
ولكن الحلم فاجأه
هو بحث عن جسده الجميل
ولكنه لاقى دمه المراق
أنا لن أراه!
أنا لا أريد أن أسمعه ينزف
وأسمع الصوت يخفّ ببطء
ذاك النزيف الذي يضيء
كراسي الحشود، ويتدفق
على الجلود المدبوغة والأقمشة المضلعة
للحشود العشطى
التي تدعوني الى الاقتراب!
لا تطلبوا مني أن أراه!

عيناه لم تغمضان
عندما رأى القرون تقرتب
ولكن الأمهات المرعبات
رفعن رؤسهن
وعبر الحقول
ريحُ أصواتٍ سريّةٍ ارتفعت
صارخةَ بالثيران السماوية
- رعاةِ الضبابِ الشاحب-
أنه لا يوجد أميرٌ في أشبيلية
يمكن أن يُقارنَ به
ولا يوجد سيفٌ كسيفه
ولا قلبٌ كقلبِه.
كنهرٍ من الليوث
كانت شجاعتُه الباهرة
وكتمثالِ رخام
كان اعتدالُه الصلب
هواء روما الأندلسية
طلى له رأسه
حيث كانت ابتسامته نرديناً
من الذكاء والظرف
ياله من مصارعٍ رائعٍ في الحلبة!
ياله من مزارع ماهرٍ في الجبال!
يالرقته حين يحمل الحزمة!
يالقسوته حين ينخس الحصان!
يالنعومتهِ عند الندى!
يالروعتهِ عند الاحتفال!
يالضخامتهِ حين رمى
آخرَ رماحِ الظلام!
ولكنه الآن ينام بلا نهاية.
الآن الطحالب والأعشاب
تفتح بأناملَ واثقة
زهرةَََ جمجمتِه
والآن دمه يتدفقُ مغنياً
مغنياً عبر الحقولِ
والمروج
متزحلقاً على القرونِ الباردة
متداعياً بلا روحٍ وسط السديم
متعثراً بين ألف حافر
مثل لسانٍ طويلٍ أسود حزين
ليشكلَ بركة لوعةٍ
قربَ نجماتِ نهرِ كواديلكويفير
آهٍ ياجدارَ أسبانيا الأبيض!
آهٍ ياثورَ الحزنِ الأسود!
آهٍ يادمَ أجناسيو الغالي!
آهٍ ياكلَ عندليبٍ في وريدِه!
لا.
أنا لن أراه!
لا كأسَ يمكنُ أن يحتويه
لا سنونوَ يمكنُ أن يشربَه
لا صقيعَ ضياء يطفيء نارَه
لا أغنيةً لا مطراً من الليلكِ الأبيض
لازجاجَ يغطيهِ بالفضةِ
لا.
أنا لن أراه!



3. الجسد المسجى

الصخرةُ جبهةٌ تنتحب عليها الأحلام
دونَ مياهٍ متلاطمة وسروٍ متجمد
الصخرةُ كتفٌ نحمل عليها الزمان
بين أشجارٍ من الدموعِ والخيوطِ والكواكب

أنا رأيت زخاتٍ رمادية تتحرك نحو الأمواج
رافعةً أذرعها اللطيفة المثقبة
لتتجنب الوقوع في يدي الصخرة الملقاة
التي تفك أذرعها دون أن تشرب دمها

فالصخرةُ تجمع البذورَ والغيوم
والطيور العظمية وذئاب الظلال
لكنها لا تصدر حساً أو كريستالاً أو ناراً
وإنما حلباتٍ.. وحلباتٍ.. وحلباتٍ بلا جدران.

والآن ، اجناسيو – ذو المحتدِ الشريف – يرقد فوقَ الصخرة
كل شيءٍ انتهى. ماذا يجري؟ تأمل وجهه:
الموت غطاه بالكبريتِ الشاحب
وأبدل رأسه برأس مينوتور.

كل شيءٍ انتهى. المطر يخترق ثغره.
الهواء يغادر حانقاً صدره المتحشرج.
والحبُ المُشرّبُ بدموع الثلج
يتدفأ وحيداً على رأسِ القطيع.

ماذا يقولون؟ صمتٌ عفن يطبق.
نحنُ هنا نحمل جسده الملقى المتلاشي
بشكلهِ النقي المليء بالعنادل
و نراهُ يمتليء ثقوباً ليست بالعميقة.

من يجعّدُ الكفن؟ مايقولهُ غيرُ صحيح!
لا أحدَ يغني هنا .. لا أحدَ يبكي في الأركان
لا أحدَ يغمزُ بالمهماز .. لا أحد يفزعُ الثعبان.
هنا .. لا أريد شيئا سوى العيون المدورة
سوى أن أرى جسده دون فرصةٍ للراحة.

هنا أريد أن أرى الرجال ذوي الأصوات الصلبة.
هؤلاء الذين يطوعون الجياد ويقهرون الأنهار
الرجال ذوي الأجساد الجهورية الذين ينشدون
بفمٍ مليء بالشمسِ والصوان.

هنا أريد أن أراهم. أمام الصخرة.
أمام هذا الجسد المقطوع اللجام.
أريد أن أعرف منهم طريق الخلاص
نحو هذا القبطان الذي قيده الموت.

أريدهم أن يسمعوني بكائيةً كالنهر
الحاملٍ للسديمِ الحلوِ والشواطيء العميقة
لآخذ جسد إجناسيو إلى حيث يموت للأبد
دونَ سماعِ خوارِ الثيران المتكرر.

يموتُ للأبد في الحلبة المدورة للقمر
الذي يقلد في صباه ثوراً حزيناً هادئاً
يموتُ للأبد في الليل دون أغنية الأسماك
وفي الأجمة البيضاء للدخان المتجمد.

أنا لا أريدهم أن يغطوا وجهه بالمناديل
لربما يعتاد على الموت الذي يحمله.
اذهب اجناسيو .. لا تصغي للخوار الحارق
نمْ .. طرْ .. ارتاحْ .. فحتى البحر يموت!



4. روحٌ مفقودة

الثور لا يعرفك .. ولا شجرة التين
ولا الجياد .. ولا النمل في بيتك.. لا يعرفك.
الطفل والعصر لا يعرفانكَ
لأنك قد مت للأبد.

ظهر الصخرة لا يعرفك
ولا الساتان الأسود الذي تتفتت فيه.
ذكراك الصامتة لا تعرفك
لأنك قد مت للأبد.

الخريف سوف يأتي والحلزونات البيضاء الصغيرة
وعناقيد العنب الضبابية والتلال المرصوصة
ولكن لا أحد سوف ينظر نحو عينيك
لأنك قد مت للأبد.

لأنك قد مت للأبد
ككل موتى الأرض
ككل الموتى المنسيين
المرميين للكلاب الميتة.

لا أحد يعرفك.. لا.. لكني أتغنى بك
للأجيال القادمة أغني عن وجهك وجلالك
عن نضجك الفريدِ عن فهمك المحيط.
عن شوقك للموتِ وللطعم الذي في فمه.
عن حزن مرحك الذي قد كان باسلا ذات مرة.

سوف تمر دهور قبل ولادةِ – لو بالإمكان-
أندلسيٍ نقيٍ مليء بالمغامرة
أتغنى عن ألقهِ بكلمات تتأوه
وأتذكر نسيماً حزيناً بين أشجارِ الزيتون.



* تحية شكر للأستاذ الأديب عديّ الحربش على هذه الترجمة الرائعة, وعلى ترجماته الرائعة لأغلب قصائد لوركا, وشكراً أوفيليا.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

صور شباب يدخن سيجارة 2018 كبرياء رجل يدخن 2019 Exclusive Photo Man smoking cigarette

صور رجل مسن حزين 2018 (شايب حزين) Old Man صور للتصميم فوتوشوب 2018